-
1 jeder
pron indef m (тж. m ein jeder, f (eine) jede, n (ein) jedes)am 1. Juli jedes ( jeden) Jahres — ежегодно первого июляjeden Tag kommen — приходить каждый деньer muß jeden Augenblick kommen — он должен прийти с минуты на минутуjede zwei Minuten — (через) каждые две минутыjede zehn Schritte hielt er an — через каждые десять шагов он останавливалсяjedes dritte Wort ist bei ihm falsch — у него ошибка на ошибкеein jeder muß helfen — каждый должен помочьich erinnere mich noch gut eines jeden von ihnen — я ещё хорошо помню каждого из нихjeder beliebige — любой, первый встречныйauf jeden Fall — на всякий случайdas stimmt in jeder Beziehung — это правильно во всех отношениях••jeder fasse sich an seine (eigene) Nase!, jeder kehre vor seiner Tür! ≈ посл. посмотри лучше на себя!; не суй носа не в своё дело!jeder ist seines Glückes Schmied — посл. всяк своего счастья кузнецjedem Narren gefällt seine Kappe ≈ посл. всяк кулик своё болото хвалит; кому гнило, а мне мило -
2 von
1) указывает на исходный пункт в пространстве из, от, сder Zug kommt von Berlin — поезд идёт из Берлинаvon der Stadt (her) kommen — идти из ( со стороны) городаer ist fünf Jahre von (zu) Hause weg — разг. он пять лет не был домаder Wind weht von Norden — ветер дует с севераvom Berge steigen — спускаться с горыvon Mund zu Mund — из уст. в устаweit von Berlin entfernt — находящийся далеко от Берлинаrechts vom Fenster — справа от окнаvom Kopf bis zu den Füßen, von Kopf bis Fuß — с головы до ногvon woher? — разг. откуда?von wo? — откуда?, с какого места?2) указывает на исходный момент во времени с, отSprechstunde von acht bis zehn (Uhr) — приём с восьми до десяти (часов)von Stunde zu Stunde — с часу на час; час от часуvon Zeit zu Zeit — время от времениdas Gesetz vom 15. Mai — закон от 15 маяein Brief vom 20. d. M. ( dieses Monats) — письмо от 20-го числа сего месяцаein Brief von gestern( heute) — вчерашнее ( сегодняшнее) письмо3) указывает на устранение или удаление чего-л. с, отdie Teller vom Tisch wegnehmen — убрать тарелки со столаeinen Zweig vom Baum brechen — отломить ветку от дереваj-n von einer Last befreien — освободить кого-л. от ношиsich von seiner Frau scheiden lassen — разводиться с женойich komme nicht los von ihm — я не могу избавиться от негоsich (D) etw. vom Halse schaffen — избавиться от чего-л.von Sinnen kommen — сойти с ума, обезуметьkeinen Ton von sich geben — не издавать ни звукаErholung von der Anstrengung — отдых после напряжения (сил)4) указывает на происхождение кого-л., чего-л., на источник чего-л. из, от, у, сMarmor von Carrara — каррарский мрамор, мрамор из Каррарыetw. von zu Hause mitbringen — взять с собой что-л. из домуvom Original abschreiben — списать с оригиналаeinen Brief von seinem Freund bekommen — получить письмо от своего другаvon j-m hören — слышать от кого-л.von j-m etw. lernen — научиться у кого-л. чему-л.das kommt vom Hochmut — причиной (э) тому( является) высокомериеvon ganzem Herzen — от всего сердцаvon Herzen lieben — любить всем сердцем ( всей душой)ich kenne ihn bloß von Ansehen — я знаю его только в лицо5) (сокр. v.) перед фамилиями лиц дворянского происхождения фонHerr von Buckowitz — господин фон Буковицer ist ein Herr "von" — разг. он дворянин( дворянского происхождения)ein Herr "von und zu" — разг. настоящий аристократ, представитель родового и поместного дворянства; шутл. настоящий аристократ, настоящий "фон-барон"er schreibt sich "von" — разг. он дворянин (букв. пишет свою фамилию с частицей "фон")6) указывает на часть от целого из; сочетание его с существительным переводится на русский язык тж. родительным падежом соответствующего существительногоich will von diesem Wein trinken — я хочу выпить этого винаvon Lehrern waren anwesend... — из учителей присутствовали...der letzte Rest von Mut — остаток мужестваeine Gruppe von Schülern — группа учениковviele von meinen Freunden — многие из моих друзейder größte von allen — самый высокий из всехdas beste von allem war... — лучше всего было...jeder von uns — каждый из насkeiner von ihnen — ни один из нихein Muster von Abgeordnetem, ein Muster von einem Abgeordneten — образцовый депутатsie ist ein Teufel von (einem) Weib — разг. чёрт, а не женщина!; настоящий чёрт в юбке!ein Schurke von einem Bedienten! — проходимец, а не слуга!, мошенник в ливрее!das ist Bein von meinem Bein und Fleisch von meinem Fleisch — библ. это кость от моей кости и плоть от моей плоти7) указывает на материал, из которого сделан предмет из; сочетание его с существительным переводится на русский язык тж. прилагательнымder Ring ist von Gold — кольцо из золота, кольцо золотоеein Tisch von Eichenholz — дубовый стол8) указывает на размеры, объём и т. п. вein Betrag von hundert Mark — сумма в сто марокzu einem Preis von 50 Pfennig für ein Kilo verkaufen — продать по цене 50 пфеннигов за килоein Buch von fünfhundert Seiten — книга в пятьсот страницeine Fahrt von zehn Stunden — десять часов ездыein Mann von fünfzig Jahren — мужчина пятидесяти летein Weg von 50 Kilometern — путь( длиной) в 50 километровein Berg von beträchtlicher Höhe — гора значительной высоты9) указывает на наличие определённого свойства, качества с; сочетание его с существительным переводится на русский язык тж. родительным падежом, соответствующего существительногоein Mann von Charakter — человек с характеромein Mann von Bildung — образованный человекer ist Arzt von Beruf — он врач по профессииein Mann von hohem Wuchs — мужчина( человек) высокого ростаein Kleid von heller Farbe — светлое платье, платье светлых тоновeine Ware von besonderer Güte — товар особого ( особенно высокого) качестваeine Frage von großer Wichtigkeit — вопрос большой важностиnichts von Belang — ничего важного ( значительного)die Sache ist nicht von Dauer — (это) дело продлится недолго; это (весьма) непродолжительное делоvon bleibender Wirkung sein — иметь продолжительное действие ( продолжительный эффект)von Nutzen sein — быть полезным, пойти на пользу10) указывает на источник или носителя действия, на причину определённого состояния; сочетание его с существительным переводится на русский язык б. ч. творительным падежом соответствующего существительногоich lasse mich nicht von ihm leiten — я не позволю, чтобы он распоряжался мноюer ist müde von der Arbeit — он утомлён работой, он устал от работы11) указывает на авторство, принадлежность кому-л., чему-л.; сочетание его с существительным переводится на русский язык б. ч. родительным падежом соответствующего существительногоein Gedicht von Schiller — стихотворение Шиллераein Gemäde von Dürer — картина ДюрераFaustvon Goethe — "Фауст" Гётеder König von England — король Англииein Bekannter von mir — мой знакомый, один из моих знакомыхes war eine Frechheit von ihm — с его стороны это была дерзость12) сочетание его с существительными синонимично форме родительного падежа существительного и употр. при отсутствии артикля; служит тж. для выражения связи между существительными и неизменяемыми частями речи; переводится на русский язык родительным падежом соответствующего существительногоeine Menge von Menschen — масса ( толпа) людейdie Liebe von Millionen — любовь миллионов людейdie Belagerung von Paris — осада Парижаdie Ausführung von Arbeiten — выполнение работdie Ausgabe von Geld — расходование денегdie Bearbeitung von Land — обработка землиdie Zufuhr von Fleisch — подвоз мясаdas Ende vom Liede — ирон. конец( исход) делаder Gebrauch von "durch" — употребление "durch"13) указывает на предмет речи, мысли, восприятия оvon j-m, von etw. (D) sprechen ( erzählen, schreiben) — говорить ( рассказывать, писать) о ком-л., о чём-л.ich weiß von diesem Vorfall — я знаю об этом случаеdas Märchen von ( vom) Rotkäppchen — сказка о Красной Шапочкеdie Lehre von den bedingten Reflexen — учение об условных рефлексахeine Vorstellung von einer Sache — представление о какой-л. вещидвойные предлоги с первым компонентом von указывают большей частью на исходный пункт в пространстве и во времени von... ab — сvon jetzt ab — с настоящего времени, отнынеvon da ab — оттуда, от ( с) того местаvon... an — с, от; начиная отvom 1. September an — (начиная) с первого сентябряvon jetzt an — с настоящего времени; отнынеvon nun an — отныне, теперьvon Anfang an — с самого начала, сначалаvom zweiten Stock an — начиная с третьего этажа, от третьего этажа (и выше)von... auf — сvon... aus — из, от, сvon da aus — оттуда, от ( с) того местаvon Haus aus — с детства; по происхождению; потомственныйvon mir aus(...) — я не возражаю(...), пусть...von... her — из, отvon Leipzig her — из Лейпцига, от Лейпцигаvon... herab — с, сверхуetw. von der Kanzel herab predigen — проповедовать что-л. с кафедры ( церковной)von seiten (G) — со стороныvon... wegen — поvon Amts wegen — по должности, по долгу службыvon wegen — ( G и D) уст., диал. из-за, ради; в отношении, относительноvon wegen der Kinder — из-за ( ради, относительно) детейvon wegen dem Sohn — из-за ( ради, относительно) сына••von wegen! — разг. ни в коем случае -
3 из
предлог1) (откуда, из чего) aus, vonвырезка из газеты — Ausschnitt m aus einer Zeitung, Zeitungsausschnitt mиз этого, из того — daraus2) ( из числа) von3) ( для обозначения материала) aus4) ( для обозначения происхождения) ausон родом из Киева — er stammt aus Kiew, er ist aus Kiew gebürtig5) ( по причине) aus, vorиз страха — vor Angst, vor Schrecken••из года в год — jahraus, jahrein, von Jahr zu Jahrвыйти из моды — aus der Mode kommen (непр.) vi (s)выйти из употребления — außer Gebrauch kommen (непр.) vi (s)потерять из виду — aus den Augen verlieren (непр.) vtвыпустить из рук — aus den Händen lassen (непр.) vt; fallen lassen (непр.) vt ( уронить) -
4 из
из предлог 1. (откуда, из чего) aus, von из комнаты aus dem Zimmer поезд пришёл из Москвы der Zug kam von ( aus] Moskau вырезка из газеты Ausschnitt m 1a aus einer Zeitung, Zeitungs|ausschnitt m из этого, из того daraus стрелять из ружья mit dem Gewehr schießen* 2. (из числа) von каждый из нас jeder von uns один из двух einer von beiden один из моих учителей einer von meinen Lehrern 3. (для обозначения материала) aus из дерева aus Holz 4. (для обозначения происхождения) aus он родом из Киева er stammt aus Ki|ew, er ist aus Ki|ew gebürtig он из рабочих er stammt aus einer Arbeiterfamili|e 5. (по причине) aus, vor из страха vor Angst, vor Schrecken из любопытства aus Neugierde из любви к искусству aus Liebe zur Kunst а из года в год jahraus, jahrein, von Jahr zu Jahr изо дня в день tagaus, tagein, von Tag zu Tag из этого ничего не выйдет daraus wird nichts выйти из моды aus der Mode kommen* vi (s) выйти из употребления außer Gebrauch kommen* vi (s) потерять из виду aus den Augen verlieren* vt выпустить из рук aus den Händen lassen* vt; fallen lassen* vt (уронить) -
5 jeder von uns
мест.общ. каждый из нас -
6 von
prp (D)von hínten — сзади
von óben — сверху
von únten — снизу
Der Wind weht von Süden. — Ветер дует с юга.
Der Zug kommt von München. — Поезд идёт из Мюнхена.
2) указывает на источник из, от, у, сéínen Brief von séínem Freund bekómmen* — получить письмо от друга
jéder von uns — каждый из нас
die Stráßen von Berlín — улицы Берлина
ein Román von Káfka — роман Кафки
vom Mórgen bis zum Ábend — с утра до вечера
6) указывает на размер, объёмein Buch von 200 Séíten — книга (объёмом) в 200 страниц
Entféŕnung von 10 Kilométern — расстояние в 10 километров
7) указывает на определённое свойство, качествоEr ist Ingenieur von Berúf. — Он инженер по профессии.
8) указывает на материал из -
7 ein
I 1. m (f eine, n ein; без сущ. m einer, f eine, n eins, реже eines)1)nur ein Bär kann so brummen — только медведь может так рычатьmit der Beredsamkeit eines Cicero — с красноречием Цицеронаnicht jeder Dichter ist ein Goethe — не всякий поэт - Гётеso ein Arzt, ein solcher Arzt, solch ein Arzt — такой врачso ein Dummkopf!, ist das ein Dummkopf! — такой дурак!, вот дурак!an ein hohes Ministerium... — канц. в министерство... ( обращение в заявлениях)hat jemand einen Bleistift? - Hier ist einer — есть у кого-нибудь карандаш? - Вот карандаш; Вот, возьмитеwillst du eine Feder haben? - Ich habe schon eine — тебе нужно ( дать) перо? - У меня уже естьdie Wohnung besteht aus zwei Zimmern, einem größeren und einem kleineren — квартира состоит из двух комнат:одна побольше, а другая поменьшеj-m eine um die Ohren hauen — разг. дать кому-л. затрещинуgib ihm doch eins (mit dem Stock)! — разг. дай ему (разок) хорошенько( палкой)!wir wollen noch eins singen! — разг. споём ещё (песенку)!er pfiff sich eins — разг. он насвистывал (песенку)sie tranken immer noch eins — разг. они всё пили и пилиdas ist eine! — фам. вот женщина ( баба)!; уж она толк знает!; уж она умеет!2. (f eine, n ein; без сущ. m einer, f eine, n eins, реже eines) pron indef (тк. без сущ..; с артиклем или согласуемым определением склоняется как прилагательное)1) кто-то, кто-нибудь, кто-либоeiner muß mit gutem Beispiel vorangehen — кто-то должен подать хороший примерein er der Arbeiter wird ihnen helfen — кто-нибудь из рабочих вам поможетer ist belesen wie selten einer — такую начитанность, как у него, редко встретишь; редко встретишь кого-нибудь, кто был бы так начитанso einer wird das nicht tun — такой( человек) этого не сделает2) соответствует по значению местоимению man; на русский язык, как правило, отдельным словом не переводитсяwas einer nicht kennt, das kann er nicht beurteilen — чего не знаешь, о том судить не можешь ( о том не суди)wie kann einer so töricht sein? — и как можно быть таким глупым?was einer nicht erleben kann — (и) чего только не случается ( не увидишь) на свете, (и) чего только не приключается с человекомda kann einer (разг. eins) närrisch werden — фам. тут обалдеть можноsage nur einer! — нет, что вы говорите!, ну скажите на милость!das kann einem alle Tage zustoßen ( passieren) — это может в любой момент со всяким случитьсяdas kommt einem fremd vor — это кажется страннымSie machen einem bange — вы пугаете меня; так можно напугать человека3. (f eine, n ein; без сущ. m einer, f eine, n eins, реже eines) num(с артиклем или согласуемым определением склоняется как слабое прилагательное)die Uhr ist eins, es ist eins, es ist ein Uhr — (время) часes ist halb eins — (время) половина первогоeins, zwei, drei! — раз, два, три!es war nur einer da — там был ( присутствовал) только один (человек)nur einer (von ihnen beiden) hat zu bestimmen — лишь один (из них двоих) должен распоряжатьсяeiner für alle, alle für einen — один за всех, все за одногоeins gefällt mir nicht an ihm: seine Nachlässigkeit — одно не нравится мне в нём - его неряшливостьeins tut not — нужно одноeins darfst du nicht vergessen — одного ты не должен забыватьI a — ком. первой категории, высшего качества, первого сорта; разг. отличный, первоклассный, наилучшийsein Gedächtnis ist I a — разг. у него отличная памятьdas eine, das not tut... — единственно необходимое...das eine wie das andere — и то, и другоеdieser eine Mann — один этот человекdieses eine Mal — (только) на этот разmein einer Sohn — разг. один из моих сыновейer hat sich in mehr als einem Falle bewährt — он проявил себя не только в этом одном случаеauf einen Hieb fällt kein Baum — посл. одним ударом дерева не срубишь2) один (и тот же), одна (и та же), одно (и то же); одинаковый, одинаковая, одинаковоеvon einer Größe — одинаковой величины, одинакового размераBlitz und Donner waren eins — молния и гром слилисьwir sind eins — мы солидарны ( едины, единодушны)wir werden schon eins werden — мы как-нибудь договоримся ( придём к соглашению)die beiden Staaten waren sich in diesen Bestrebungen eins — оба государства были едины в своих устремленияхes läuft ( kommt) auf eins hinaus ( heraus) — это сводится к одному и тому же; это будет иметь тот же результат; это в конце концов безразличноdas ist ja alles eins — это ведь всё равно3) единый, одинsein ganzer Körper war eine Wunde — всё его тело представляло одну сплошную рану ( было одной сплошной раной)eine Stimme des Lobes ertönte aus dem Münde aller Zuschauer — единодушный возглас одобрения вырвался из уст. зрителей••eins ins andere reden — сбиваться с темы, вести сбивчивый разговорin einem fort, разг. in einem weg ( hin), in einer Tour — беспрерывно, беспрестанно, без умолкуin eins setzen — приравнивать, ставить на одну доскуunter einem — австр. канц. вместе с тем (что было сказано ранее, что говорилось выше)er ist ihr ein und alles — он для неё всё, она в нём души не чаетsie sind ein Herz und eine Seele, sie sind ein Herz und ein Sinn — они живут душа в душуeiner ist keiner — посл. = один в поле не воинeines Mannes Rede ist keines Mannes Rede — посл. пусть будет выслушана и другая сторонаII adv1)bei j-m aus und ein gehen — часто бывать у кого-л.nicht ( weder) aus noch ein wissen — не знать, что делать( что предпринять, как быть); не находить выхода2) включено ( надпись на приборе) -
8 halb
I ↑ halb / Hälfte, die1) половина, пол...der halbe [ein halber] Weg — половина пути, полпути
das halbe [ein halbes] Dorf — половина деревни, полдеревни
die halbe [eine halbe] Stunde — полчаса
Kinder zahlen den halben Preis. — Дети платят половину цены.
Er ist einen halben Kopf größer als ich. — Он на полголовы выше меня.
Das halbe Feld ist schon abgeerntet. — Половина поля уже убрана. / С половины поля урожай уже снят.
Das macht ein halbes Prozent aus. — Это составляет полпроцента.
Die halbe Straße ist gesperrt. — Половина улицы перекрыта.
Auf halber Strecke blieb der Zug plötzlich stehen. — На полпути поезд вдруг остановился.
Sein Zug fährt in einer halben Stunde. — Его поезд отходит через полчаса.
2) половинчатый; (ещё только / уже) наполовинуMan hat halbe Maßnahmen getroffen. — Были приняты половинчатые меры.
Ihr habt nur einen halben Sieg erreicht. — Вы добились только половинчатой победы.
Was sie da sagte, war nur eine halbe Wahrheit. — То, что она сказала, было полуправдой.
Sie waren noch halbe Kinder. — Они были ещё наполовину дети.
Du bist ja ein halber Künstler. — Да ты же уже наполовину художник.
3) наполовину, не полностью, частично (не вполне, не совсем)Er hörte ihr nur mit halbem Ohr zu. — Он слушал её вполуха [невнимательно].
Er ist nur mit halbem Herzen dabei. — Он участвует в этом без особого интереса.
II ↑ halb / Hälfte, dieWenn er sein Auto nicht hat, ist er nur ein halber Mensch. — Без машины он не чувствует себя человеком.
1) наполовину ( не полностью)Das Fenster steht nur halb offen. — Окно раскрыто лишь наполовину.
Er trank sein Bier halb aus. — Он наполовину выпил своё пиво.
Dein Zimmer ist nur halb so groß wie meines. — Твоя комната наполовину меньше моей.
Er hat sich halb aufgerichtet. — Он наполовину выпрямился.
Er ist halb angezogen. — Он наполовину одет.
Er hat seine Schuld halb zugegeben. — Он наполовину признал свою вину.
Ich habe den Redner nur halb verstanden. — Я понял оратора только наполовину.
Das stimmt nur halb. — Это верно только наполовину.
2) ( с указанием времени) половина, полEs war halb zwölf Uhr. — Было половина двенадцатого [полдвенадцатого].
Das Essen wurde auf halb eins angesetzt. — Обед был назначен на полпервого.
Die Uhr schlägt halb eins. — Часы пробили половину первого.
Die Zeiger stehen auf halb. — Стрелки указывают половину ( подразумеваемого часа).
Es sind fünf Minuten bis halb. — Сейчас двадцать пять минут ( подразумеваемого часа).
Es sind fünf Minuten nach halb. — Сейчас тридцать пять минут ( подразумеваемого часа). / Сейчас без двадцати пяти (минут) ( подразумеваемого часа).
Es ist zehn vor halb. — Сейчас двадцать минут ( подразумеваемого часа).
Die Rathausuhr schlägt (um) voll und halb. — Часы на ратуше отбивают каждый полный час и каждые полчаса.
3) (halb..., halb) наполовину... наполовину, отчасти... отчасти, частью... частьюDie Sphinx ist halb Tier, halb Mensch. — Сфинкс - это наполовину человек, наполовину зверь.
Er blickte uns halb mit Freude, halb mit Sorge. — Он смотрел на нас отчасти с радостью, отчасти озабоченно.
Halb sitzend, halb stehend fuhren wir in dem überfüllten Zug. — Мы ехали в переполненном поезде наполовину сидя, наполовину стоя.
4) ( halb und halb) наполовину; можно сказать, почтиIch habe ihm das halb und halb versprochen. — Я ему это наполовину [можно сказать, почти] обещал.
Sie war halb und halb beruhigt. — Она наполовину [почти] успокоилась
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > halb
-
9 Knef Hildegard
Кнеф Хильдегард (1925-2002), актриса и эстрадная певица, одна из немногих немецких звёзд мирового уровня. Известна её песня-автобиография, каждая строфа которой заканчивается строчкой "Von nun an ging's bergab" – философский смысл этих слов о высотах и падениях жизни сделал их крылатыми. Мировая популярность пришла с фильмом "Убийцы среди нас" (1946) – первый послевоенный фильм в Западной Германии, в котором предпринималась попытка преодоления прошлого. Фильмы "Грешница", "Каждый умирает в одиночку", "Крылья и оковы" и др. Снималась в Голливуде, написала автобиографический роман "Дарёный конь", роман "Так не будет" и др. ▲ "Die Mörder sind unter uns", "Die Sünderin", "Jeder stirbt für sich allein", "Flügel und Fesseln", "Der geschenkte Gaul", "So nicht" → Fallada Hans -
10 all
1) весьvor allem, vor allen Dingen — прежде всего
alles in allem — всё вместе взятое, в общей сложности; всего-навсего
alle beide — оба, обе
2) всякий, каждыйauf [fur] alle Fälle — на всякий случай
3)das Geld ist alle — разг. деньги все, деньги кончились
См. также в других словарях:
Все мы немножко лошади, / Каждый из нас по-своему лошадь — Из стихотворения «Хорошее отношение к лошадям» (1918) Владимира Владимировича Маяковского (1893 1930). Иносказательно: все мы в чем то похожи друг на друга, что дает нам основание ждать друг от друга понимания, снисхождения и т. д., словом,… … Словарь крылатых слов и выражений
Каждый за себя, а Бог против всех — Jeder für sich und Gott gegen alle Жанр … Википедия
Каждый сам за себя («Остаться в живых») — Каждый сам за себя англ. Every Man for Himself Серия телесериала «Остаться в живых» Номер серии Сезон 3 Эпизод 4 Режиссёр Стивен Уильямс Автор сценария Адам Горовиц Воспоминания героя Сойер День на острове 70 − 71 Премьера … Википедия
Каждый сам за себя — англ. Every Man for Himself Серия телесериала «Остаться в живых» Номер серии Сезон 3 Эпизод 4 Режиссёр Стивен Уильямс Автор сценария Адам Горовиц Воспоминания героя Сойер День на острове 70 − 71 Премьера … Википедия
Каждый сам за себя (Остаться в живых) — Каждый сам за себя англ. Every Man for Himself Серия телесериала «Остаться в живых» Бен объясняет Сойеру, что они на другом острове. Номер серии Сезон … Википедия
Однажды у нас вырастут крылья — Alguna vez tendremos alas Жанр мелодрама / драма В главных ролях Умберто Сурита Кейт дель Кастильо Синтия Клитбо Альберто Эстрелла Оскар Бонфиглио Эдгар Вивар Сильвия Марискаль Маргарита Исабель Давид Остроски … Википедия
Одна из нас («Остаться в живых») — Одна из нас англ. One of us Серия телесериала «Остаться в живых» Номер серии Сезон 3 Эпизод 16 Режиссёр Стивен Уильямс Автор сценария Адам Горовиц Воспоминания героя Джульет Премьера 29 марта 2007 ( … Википедия
Одна из нас — англ. One of us Серия телесериала «Остаться в живых» Номер серии Сезон 3 Эпизод 16 Режиссёр Стивен Уильямс Автор сценария Адам Горовиц Воспоминания героя Джульет Премьера 29 марта 2007 ( … Википедия
А нас и здесь неплохо кормят! (повесть) — А нас и здесь неплохо кормят! Автор: Александр Курляндский Жанр: сказка Язык оригинала: русский Оригинал издан: 1999 «А нас и здесь неплохо кормят!» сказочная повесть Александра Курляндского о приключениях гер … Википедия
Одна из нас (Остаться в живых) — Одна из нас англ. One of Us Серия телесериала «Остаться в живых» Джульет прибыла на остров на подводной лодке. Номер серии Сезон 3 Серия 16 Режиссёр … Википедия
полюби меня черненьким, а беленьким каждый полюбит — Полюби нас в черне, а в красне и всяк полюбит. Ср. Вот видишь ты погнушался нами! Ты все бы хотел видеть выбритых. Нет, ты полюби нас черненькими, а беленькими нас всякий полюбит. Гоголь. Мертвые души. 2, 2. Чичиков о происхождении этой поговорки … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона